Mostrando las entradas con la etiqueta nes. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta nes. Mostrar todas las entradas

jueves, 2 de abril de 2026

27 - Traducción para Wurm - Journey to the Center of the Earth! de NES al Español

 


Wurm: Journey to the Center of the Earth, lanzado en Japón como, es un videojuego multigénero desarrollado por Cyclone System y publicado por Asmik y SOFEL para Nintendo Entertainment System en 1991.





1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Descarga

Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.

La ROM es:

Database match: Wurm - Journey to the Center of the Earth! (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 76D2F1F8184A44180CAC9B05A281A3612B90DA61
File CRC32: C1133E82
ROM SHA-1: CEB87A01049DBD6466696F70834B24997BBC6981
ROM CRC32: EB803610

Versión 1.0 (03/04/2026):
- Agregados caracteres del Español.
- Traducidos gráficos y elementos del HUD.
- Traducido todos los textos.
- Traducido el final.

viernes, 20 de marzo de 2026

26 - Traducción para Uninvited de NES al Español

 


Uninvited es un juego de aventuras de apuntar y hacer clic, desarrollado por ICOM Simulations. Originalmente un juego para Macintosh de 1986, posteriormente fue adaptado para la NES y lanzado en Japón en septiembre de 1989.




1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Censura


El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que se ha hecho uso de un parche que permite remover las censuras hecha por el usuario Safaribanshttps://www.romhacking.net/hacks/660/



Otra descensura que si estaba incluida en el parche de Safaribans, pero que no contaba con su animación original es el zombi decapitado. La animación de movimiento de la cabeza a sido restaurada.


3.- Traducción

El juego cuenta con conjuros que le jugador debe usar en determinados momentos, Al principio no se quiso traducir sus nombres, sin embargo más adelante se tomó la decisión de traducirlos, para ello se han doblado manteniendo el juego de palabras que tienen  en su version original. Ejemplos:
  • CLOUDISI -> NUBEDISI
  • STILLINI -> QUIETINI
  • THUNDEDE -> TRUENONO
  • TELEMAZE -> TELELABE
  • DOLLDOLL -> MUÑEMUÑE
  • O SESAME  -> O SÉSAMO
4.- Descarga

Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.

La ROM es:

Database match: Uninvited (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 38A0F366DF579C86679F54FE8803FE9D81223257
File CRC32: 8579FA86
ROM SHA-1: 6802A12A7A33D09C6DA6185A59DB69FDD5A9A6D9
ROM CRC32: 9BAC73EF

Versión 1.0 (20/03/2026):

- Agregados los caracteres del idioma español.
- Editada la pantalla de título al español y el final.
- Traducido completamente el script.
- Esta versión incluye un parche anti-censura realizado por Safaribans.
- Ojo del Zombi restaurado.
- Referencias religiosas restauradas.
- Máscaras en la habitación del maestro restauradas.
- Restaurado gráfico y animación del zombi decapitado.


5.- Créditos

- Safaribans: Versión original descensurada.

jueves, 19 de marzo de 2026

25 - Traducción para Déjà Vu de NES al Español




Déjà Vu es un juego de aventuras de apuntar y hacer clic de 1985 desarrollado por ICOM Simulations para Macintosh como la primera entrega de la serie MacVenture- Ambientado en el Chicago de la década de 1940 , la historia sigue al detective Ace Harding en su intento de limpiar su nombre y recuperar sus recuerdos tras ser incriminado por un asesinato. La temática se inspira en variasnovelas y películas de detectives de temática dura.

Déjà Vu se lanzó por primera vez en octubre de 1985. Posteriormente, se adaptó a varias plataformas, como Amiga , MS-DOS y Nintendo Entertainment System . Inicialmente, el juego presentaba gráficos en blanco y negro, y versiones posteriores introdujeron el color. Una secuela, Déjà Vu II: Lost in Las Vegas, se lanzó en 1988.







1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Censura


El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que, como trabajo previo, se ha creado un parche que permite remover dicha censura:
https://www.romhacking.net/hacks/9368/


Entre los elementos censurados se encuentran la sangre del cadáver y el caimán.



Además, se ha restaurado la pantalla de título original, junto con la pantalla de game over.




También se ha descensurado la palabra jeringa y silla eléctrica, dejándolas tal como en su contraparte original.

3.- Corrección de Errores



El juego base tiene un pequeño bug de desborde (overflow) en el contador de monedas. En términos normales, superar las 255 monedas reinicia el contador a 0. En general, sobrepasar este límite durante un gameplay normal es extremadamente difícil; sin embargo, al traducir el juego se genera una nueva problemática.

Para que se entienda: la cadena para el nombre de los objetos está limitada a 8 caracteres. Si se cambia la palabra COIN por MONEDA, no se excede este límite, pero el juego tiene una rutina que agrega un contador a esta palabra, es decir, se añade =<cantidad de monedas>. Suponiendo que tengamos una cantidad de tres cifras, al sumar todo —por ejemplo, MONEDA=100— se excede el límite por 2 caracteres.

Para resolver esto se ha utilizado tiles vacíos para acortar la palabra MONEDA, reduciéndola en 1 tile, y mediante ensamblador se ha limitado el contador de monedas a 99. Además, se ha corregido el bug de desborde, por lo que al llegar al máximo el contador simplemente se quedará en 99.

4.- Descarga


Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.


La ROM es:


Database match: Deja Vu (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: B15BB34CC2392323AC16DE1A6EA4198DE1971DC1
File CRC32: 67B25DB5
ROM SHA-1: C8CA009CFB56EDB86ACD8BB8F05D96D19132AD66
ROM CRC32: 43D01C10


Versión 1.0 (19/03/2026):

- Agregados los caracteres del idioma español.
- editada la pantalla de título al español y el certificado al final.
- Traducido completamente el script.
- Pantalla de título restaurada japonesa
- Sangre del caimán restaurada.
- Gráficos del baño de mujeres restaurados.
- Sangre del cadáver restaurado.
- Pantalla "Game Over" restaurado japonesa.
- Reemplazado silla de dentista por silla eléctrica.
- Reemplazado capsulas por jeringas.
- Pantalla final retraducida y más fiel a la versión japonesa.
- Se ha limitado el máximo de monedas a 99. Para evitar un bug gráfico.




5.- Créditos

- Ryu: Por el parche sin restaurada que contiene una traducción más fiel del final.

domingo, 28 de septiembre de 2025

23 - Traducción para Who Framed Roger Rabbit de NES al Español

Who Framed Roger Rabbit es un videojuego de acción y aventuras de 1989, desarrollado por Rare y publicado por LJN para la Nintendo Entertainment System (NES). Está inspirado de forma libre en la película homónima de 1988 y combina elementos de las aventuras gráficas de ordenador con un estilo de juego más tradicional de acción y aventura.

   





    


La traducción no ha supuesto mayor dificultad, fuera de configurar correctamente el descompresor/compresor de texto. Una cosa a destacar es que, una vez que las comadrejas del juego te capturan, te preguntan por el remate de una lista de chistes. Muchos de estos no tienen sentido en español, ya que son juegos de palabras, así que han sido reemplazados por chistes en español, puesto que esta es la gracia original del juego.

Este parche debe ser aplicado a la versión americana.

Database match: Who Framed Roger Rabbit (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 2D0637ADD8D84BE3E1CB754A91346AFA502904CD
File CRC32: E21DAB3E
ROM SHA-1: C8895753A379903F7B06F1D4A5CFB654F53390BB
ROM CRC32: 12B2C361

Versión 1.0 (28/09/2025):
- Traducido al español.
- Adaptados los chistes al español.
- Agregada la "ñ".
- Punteros editados.



miércoles, 17 de septiembre de 2025

22 - Traducción para "Dragon Warrior II" de NES al Español




Traducciones Koda tiene el orgullo de presentar la primera traducción al español del mítico Dragon Warrior II de Nintendo. Usualmente las entradas de traducciones no suelen ser muy extensas, más allá de detallar algunas características junto la ficha técnica, sin embargo en esta ocasión se desea recalcar algunos aspectos importantes con respecto a las características que incluye la traducción, como también el apartado técnico que ha supuesto traducir tal obra.

Antes de empezar, es importante señalar  que la traducción se basa en el script de la versión deslocalizada hecha por Translation Quest. Si bien en un inicio se había trabajado con la versión americana base, por recomendación de un amigo, Noishe se optó por usar esta versión, puesto que garantiza mayor fidelidad con el guión original, además de eliminar las censuras en diálogos, ilustraciones en algunos mapas, cambios a sprites de NPCs, y en general, todo lo relacionado con elementos religiosos.

1. Romhacking

El citado juego posee una compresión de textos de 5 bits. Aunque ya existía documentación al respecto y código que permitía su extracción, no se contaba con la parte más importante: la reinserción. Por ello se desarrolló una herramienta propia que permite automatizar el proceso completo: extracción, reinserción, búsqueda de diccionarios automáticos y formateo de punteros asociados. 

El espacio base de la ROM resultó ser muy limitado y, como se suponía desde el inicio, una traducción al español requería un mayor trabajo de romhacking. Afortunadamente, al ser un título bastante famoso, está bien documentado por la comunidad y, gracias a las notas de "disassembler", fue posible manipular parte del banco del script principal para moverlo a un lugar más conveniente, eliminando así las limitaciones de espacio para la traducción.

En general, las modificaciones de espacio no se limitaron únicamente al script principal, sino que también abarcaron las listas de nombres de monstruos, conjuros y objetos, así también los créditos finales. Asimismo, de poco habría servido ampliar el espacio de texto, si no se hubiera hecho lo propio con el espacio gráfico: por ello se expandieron los menús, para evitar recurrir a abreviaturas.



Además de expandirse las limitaciones de cadenas en los nombres de monstruos y conjuros.



Otro punto clave fue la edición de la rutina de plurales en inglés, que si bien comparte cierta regla como lo es agregar "s" al final de la palabra, las demás reglas son incompatibles. Es por esto que el código ha sido editado mediante ASM a las reglas de plurales del español, como se puede apreciar en las imágenes.

 


El juego, al ser el primero de la saga en incluir batallas contra grupo de enemigos, posee de base una rutina que indica la cantidad en pantalla. si bien cambiar los textos no supone un gran desafío, ocurre algo especial con el número uno, pues para contar se debe hacer uso del artículo un/una. Para solucionar esto, se creó una rutina que detecta el género del monstruo en pantalla.


Tras pruebas de funcionamiento, se detectó un error para dos casos de monstruos con terminaciones contrarias a lo que usualmente dictan las reglas, en este caso "Mano" y "Miasma", por lo tanto, tocó nuevamente agregar estas excepciones a la regla.



Otra funcionalidad que se agregó fue la anulación de la cuenta para los jefes, pues si bien esto sí está en la versión base, esto resulta extraño de aplicar a nombres propios, y lo hace muy poco natural. Esto ocurre para los siguientes monstruos: Atlas, Pazuzu, Belial (Zarlox), Hargon y Malroth (Shido).


2. Eliminación de Censura

Gracias al trabajo de Translation Quest se restauró la forma de cruz en el templo de Hargon, y la cruz en la iglesia de Cannock (Sumaltria), como el sprite original del clérigo. También se recuperaron otros diálogos que habían sido censurados en la versión occidental.



3. Nombres de la Princesa y el Príncipe

El juego incluye una rutina que asigna al azar nombres al príncipe de Cannock (Sumaltria) y a la princesa de Moonbrooke a partir de una lista predefinida. Sin embargo, este azar estaba condicionado: la elección dependía de la primera letra del nombre del protagonista, lo que provocaba que repitiendo el mismo nombre siempre se obtuvieran los mismos para los dos personajes.

Translation Quest modificó esta rutina para que la elección fuese totalmente aleatoria, lo que da mayor rejugabilidad al título. Asimismo, el nombre de la princesa ahora aparece durante la secuencia introductoria.
 

4. Características de la Traducción


La citada traducción incluye todos los signos de puntuación del idioma castellano. En cuanto a la terminología empleada se ha optado por el uso de los nombres japoneses para las ciudades, además se ha usado el nombre de Loto para referirse al héroe legendario. 

Otro punto importante es que esta traducción trata de estandarizar la terminología para los conjuros, objetos y nombres de enemigos con el doblaje contemporáneo. Para el caso de la inexistencia algunos de estos que no se encuentre estandarizado, se ha hecho uso de la traducción literal, dejando pendiente para futuro, una revisión completa de esto, con la pronta salida de "Dragon Quest I+II HD-2D Remake".

Se incluye un parche para cambiar los nombres de las ciudades a las de la versión americana, como también el nombre del guerrero legendario a Edrick.

5. Descarga

El parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.

Database match: Dragon Warrior II (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: D77A4F66E7314F3E67C1AC647DE3B72DD681A9E3
File CRC32: FFB8C056
ROM SHA-1: 191A131E7E27E121D094CC412FED87C708147B2C
ROM CRC32: 8C5A784E

Versión 1.0 (17/09/2025):
  • Traducido completamente al español.
  • Editada pantalla de presentación y de inicio.
  • Agregados caracteres del español.
  • Menús expandidos.
  • Función interna de refresco de pantalla expandida para que coincidan con los menús.
  • Editado tamaño máximo de cadenas para monstruos y conjuros.
  • Bloque principal del script expandido.
  • Editadas rutinas de plurales para el correcto uso del español.
  • Creadas rutinas que permiten identificar un enemigo o un grupo de enemigos, creando un byte de control nuevo para ha/han.
  • Creada rutina de control que permite identificar el genero de los enemigos, creando un byte de control nuevo un/una.
  • Arreglado un error en la función interna del byte "F2", para el conteo del oro.
  • Arreglada la función de detener el sonido de los diálogos de los personajes, tras cerrar un diálogo con el caracter ’.
  • Aleatoriedad completa para los nombres del príncipe de Cannock y la princesa de Moonbroke, ya no se usa la letra inicial del jugador como semilla para elección de nombres.
  • Eliminada la censura en el mapa del templo de Hargon y la iglesia de Cannock.
  • Recuperado el "sprite" original del clérigo en la iglesia.
  • Recuperados algunos diálogos censurados por la versión inglesa.
  • Créditos finales expandidos y traducidos.
5.1 Instrucciones

Se incluyen 2 parches, el principal "Dragon Quest 2 (ESP).ips" y el secundario  "Dragon Quest 2 (ESP)_localización_americana.ips" que utiliza los nombres para las ciudades de la primera localización de NES, junto con el nombre del héroe denominado Erdrick, además la pantalla de título se mantiene el nombre del juego como "Dragon Warrior - parte 2", más detalles sobre las diferencias en el README.txt

Ambos parches son independientes y deben aplicarse a la ROM base.

Además se incluyen 2 parches que modifican la dificultad del juego, uno con la dificultad americana, y otro con la japonesa, para las personas que quieran experimentar la dificultad original.

NOTA: Ambos parches citados arriba ya incluyen por defecto la dificultad americana, si se ha incluido es solo por si alguien decide arrepentirse.


6. Créditos

  • A todo el equipo de Translation Quest.
  • A Alex_231 por las notas iniciales de descompresión.
  • A Osteoclave por el código original de dumpeo.
  • A Noishe por recomendar usar esta versión.
  • A Wave por ayudar a hacer un repaso general al script.
  • Y en especial a los usuarios "abw" y "Joe73ffdq" por todas las notas de "disassembler", sin ustedes esta traducción no habría sido posible.