Mostrando las entradas con la etiqueta plataformas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta plataformas. Mostrar todas las entradas

domingo, 4 de enero de 2026

24 - Traducción para Donkey Kong Country 3 de SNES al Español

 



Donkey Kong Country 3: Dixie Kong Double Trouble! es un juego de plataformas de 1996 desarrollado por Rare y publicado por Nintendo para la Super Nintendo Entertainment System (SNES). Es la tercera entrega de la serie Donkey Kong Country y la secuela de Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest de 1995. También se relanzó para Game Boy Advance (GBA) en 2005. El juego se pudo descargar en la Consola Virtual de Wii en 2007, así como en la Consola Virtual de Wii U en 2014.






Traducciones Koda tiene el orgullo de presentar la primera traducción al español del Donkey Kong Country 3 de Super Nintendo. A continuación un par de detalles con de los aspectos técnicos que incluye la traducción.

1. Romhacking

Entre las dificultades técnicas que ha supuesto traducir tal obra, se encuentra la creación de una herramienta que permite editar los textos que se encuentran comprimidos. Para ello se ha hecho un dumping de todo el script, se ha modificado y se ha empaquetado nuevamente. Algo a destacar es que el algoritmo de compresión ocupa un diccionario con una cantidad limitada de caracteres, y si bien el compresor permite editar el texto, no se ha tenido como prioridad la modificación interna de este diccionario, ya que afortunadamente este título cuenta de salida con la posibilidad de seleccionar entre 2 idiomas, inglés y francés. Es por esto que se ha editado el idioma francés, que cuenta con un diccionario más grande (15 caracteres extra), lo que permite la inclusión de los acentos, eñe y signos de apertura de interrogación y exclamación.

En primeros términos eso habría sido suficiente para crear una traducción competente que permitiese jugar al juego de manera completa; sin embargo, se le tiene un gran cariño a este título, así que se ha prestado mucha atención a los detalles para conseguir una traducción más refinada.

Entre más modificaciones hechas, se han editado las siguientes rutinas mediante lenguaje ensamblador de SNES. En este caso se ha usado una herramienta ensambladora que permite modificar parte del código, su nombre: ensamblador Asar.

Recapitulando, una de las primeras rutinas que se modificó fue en este caso la de los nombres de los niveles. En la ROM base, al terminar un nivel y encontrar en él las dos monedas bonus, se nos modificará el nombre escribiendo un signo de exclamación "!" al final. Puesto así, se ha modificado para que incluya el signo de apertura de la exclamación "¡" al inicio, dejando un buen resultado visual.



Además, se ha modificado la rutina que indica el nombre del jugador por parte de los NPC. En la versión vanilla, si un oso habla con el jugador se referirá a él con el nombre "Kongs" si es que ambos estuviesen vivos, y en caso contrario como Dixie o Kiddy, respectivamente. Esto, a la hora de traducir, puede crear problemas de sintaxis, y para evitarlos se ha decidido eliminar la propiedad de hablar en plural con el pronombre "Kongs", y ahora solo se hablará en singular. Además, se ha tenido especial cuidado con el uso de adjetivos neutros, ya que, como sabrán, este suele ser otro problema al traducir de inglés al español.




Otras rutinas que se han modificado pero que quizás pasen desapercibidas son el cambio del signo ampersand "&" por "Y" en la pantalla de selección de juego y en la cueva de guarado de "Wrinkly". Además como se dijo más arribla el idioma modificado fue le francés, por lo tanto se ha cambiado el idioma de inicio por defecto, como también se ha bloqueado el cambio de idioma, esto es porque se han reemplazado ciertos gráficos que impedirian el jugar el juego en el idioma original, inglés.

2. Arreglando Errores

La versión publicada para USA es la primera revisión del juego; lamentablemente no está exenta de errores, que afortunadamente fueron arreglados en versiones posteriores en las publicaciones europea y japonesa.

Un error conocido es el "Knautilus" en la pelea contra Baron K. Roolestein. Durante la secuencia donde se lanza un rayo, si el jugador pone pausa, dicho rayo no será pausado, moviéndose y golpeando al jugador sin posibilidad de esquivarlo.



Otro error es en la paleta de colores para "Kiddy" tras usar el código secreto "COLOR". Si jugamos un bonus, notaremos en la pantalla a "Kiddy" con la paleta de colores equivocada. Esto fue resuelto en la versión japonesa 1.1.


Entre otros errores está la inexistencia de la letra "G" en el nivel "Rocket Rush", la modificación de la posición de los enemigos en el nivel "Pot Hole Panic" para evitar la ralentización del juego.



3. Traducción

Se utilizó parte del script original de Nintendo de la versión de Game Boy Advance. Sin embargo, se puso especial énfasis en crear un español lo más neutro posible, disfrutable tanto para jugadores de España como de Latinoamérica. Entre los ajustes realizados se reemplazó el uso de "vosotros" por "ustedes", además de adaptar frases muy localizadas al español de España.

En general, los nombres de niveles, NPC y objetos se mantienen prácticamente iguales a los originales, lo que hace a esta traducción totalmente compatible con la guía oficial de Nintendo.

Cambios destacados:
  • El nivel "Duelo de Chorros" fue renombrado a "Duelo de Squirt", nombre original de la versión japonesa.
  • El objeto "concha" fue renombrado a "almeja".

4. Descarga

El parche debe ser aplicado a la versión americana sin cabecera.

Database match: Donkey Kong Country 3 - Dixie Kong's Double Trouble! (USA) (En,Fr)
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: D737E90D91DBA8620FD5C2985EB6FF2CDA7F23F9
File/ROM CRC32: 448EEC19

Versión 1.0 (04/01/2026):
  • Agregados los caracteres del idioma español.
  • Traducidos todos los textos y nombres de los niveles.
  • Traducido el menú secreto de prueba de sonido tras usar el código "MUSIC".
  • Editados los gráficos del menú principal y de la presentación.
  • Editada la rutina que agrega el carácter "!" al nombre de la etapa tras conseguir las dos monedas bonus; ahora se agrega "¡" al inicio.
  • Editada la rutina de pluralización. El juego ahora siempre se refiere al jugador por el nombre del personaje activo (Dixie o Kiddy).
  • Editado el menú principal. El idioma por defecto es el español y el cambio de idioma queda bloqueado.
  • Reemplazado el ampersand "&" por la "Y" latina en el menú de selección de juego y en la pantalla de guardado de la cueva de Wrinkly en modo cooperativo.
  • Corregido un error en el nivel "Rocket Rush", donde la letra "G" no existía.
  • Corregido un error en el nivel "Pot Hole Panic", donde al final de la etapa había un problema de ralentización. Se cambiaron los enemigos para que coincidan con la versión Europea/Japonesa.
  • Reubicado el globo rojo en el nivel "Krevice Kreepers", dejándolo en la misma posición que en la versión Europea/Japonesa.
  • Corregido un problema de paleta de colores de Kiddy en la pantalla de bonus tras usar el código oculto "COLOR". Normalmente solo se cambiaba la paleta de Diddy; este error fue corregido oficialmente en la versión japonesa 1.1.
  • Corregido un error en el nivel "Knautilus", si el jugador pausa el juego en el momento de que un rayo es lanzado, este continuará moviéndose y golpeando inevitablemente al jugador.

  • Versión 1.1 (07/01/2026):
  • Arreglado error que crashea el juego tras intentar guardar la partida en cueva de Wrinkly tras ciertas condiciones.

También puedes crear el parche tu mismo, link del proyecto.

5. Créditos

  • Gdkchan: Uso de parte de su código fuente para la herramienta de compresión y descompresión de textos.
  • Kingizor: Creador de la herramienta para extraer e insertar gráficos comprimidos de DKC3 y de su editor de niveles.
  • Insectduel: Creador de un parche para depurar DKC3 con todo el inventario lleno.
  • Blaziken257: Notas de ASM para el cambio de paleta de Kiddy tras usar el código "COLOR".
  • Mattrizzle: Notas de ASM para corregir el bug del rayo en el Knautilus al pausar el juego.

sábado, 15 de marzo de 2025

20 - Traducción para "Micro Mages (U)" de NES al Español


    Micro Mages es un juego de plataformas independiente hecho para Nintendo Entertainment System fue publicado el 30 de Abril 2019 por Mophcat Games. El juego logró reunir €150.000 en Kickstarter. El juego salió primero en formato físico para NES, y luego en formato digital para su descarga, se puede jugar en emulador, en Steam y en Itch.io.




    Uno de los mejores homebrew que han salido, con su premisa de solo pesar 40kb. El juego no presenta mucho texto, pero debo decir que está bastante comprimido, o mejor dicho optimizado, por lo cual hay mucha limitancia a la hora de agregar gráficos nuevos, de hecho presenta un alfabeto parcial, ya que viene optimizado por el dasarrollador, así que en esta ocación solo lo he traducido sin agregar los tildes, solo me sobro 1 tile y me he decidido por la exclamación "¡".

La ROM es:

Database match: Micro Mages (World) (Aftermarket) (Unl)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 1411F9009CFA944C23B318620DA72E395070C650
File CRC32: B0B6B5E4
ROM SHA-1: 93FF8CEC778771C7200F785798E0D1599EE8FEB5
ROM CRC32: 4E6B9078

Versión 1.0 (02/03/2025):
- Traducción al español
- Pantalla de título modificada.



sábado, 8 de marzo de 2025

19 - Traducción para "Ren & Stimpy Show, The - Buckeroo$! (USA)" de NES al Español

 



The Ren & Stimpy Show: Buckeroo$! es un juego de plataformas de desplazamiento lateral y vertical para la consola Nintendo Entertainment System (NES) y Super Nintendo Entertainment System (SNES). Ambas versiones del juego fueron publicadas por THQ y desarrolladas por Imagineering Inc. Al igual que Veediots!, los niveles del juego están basados en episodios del programa, como Locura Espacial, En el Oeste y Robin Höek. La historia del juego comienza con Stimpy haciendo algo en su laboratorio. Este nuevo invento resulta ser el Juegatrón 5000 Hazterico, una máquina que te da dinero por cada videojuego que completes. Stimpy le cuenta a Ren sobre su nuevo invento, y ambos se sientan a intentar completar todos los juegos.







El último que faltaba, de Imagineering de NES, notas de la herramienta usada aquí.

Este parche debe ser aplicado a la versión americana.

La ROM es:

Database match: Ren & Stimpy Show, The - Buckeroo$! (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 982F6BC24423ECC04199C8FA3F8D156C9AF1A9B3
File CRC32: C319B1D1
ROM SHA-1: B42B17E42551D6B187A3AC0598B0CC6618ABA6D2
ROM CRC32: E98AB943

Versión 1.0 (08/03/2025):
- Traducido al español.
- Agregados algunos caracteres del español.
- Punteros modificados.

Versión 1.1 (30/01/2026):
- Arreglado error de paleta al seleccionar los controles.


jueves, 27 de febrero de 2025

18 - Traducción para "Barbie (USA)" de NES al Español

 

Barbie es un videojuego multiplataforma desarrollado por Imagineering para Hi Tech Expressions. Está basado en la muñeca del mismo nombre de Mattel Inc. y fue creado en un intento de lograr que más niñas jueguen videojuegos. Como tal, es uno de los pocos juegos de NES explícitamente orientados a chicas. El juego se desarrolla en un sueño donde Barbie debe viajar a través de tres mundos diferentes (centro comercial, submarino y tienda de sodas) para recolectar accesorios antes de asistir a un baile para conocer a Ken.



Bueno después de quebrarme la cabeza tratando de encontrar el texto que me faltaba, gracias al usuario de romhaking.net Cyneprepou4uk por ayudarme a encontrar la dirección del texto. Notas de la creación de la herramienta aquí.
    
Este parche debe ser aplicado a la versión americana:

Database match: not found
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 37D3C8E89AA6CAFFAB7AF80F3DC7FE46AF26818F
File CRC32: 5ED47F99
ROM SHA-1: D2EC660AD7E74D4049A53040CB0BA850E6500912
ROM CRC32: 33675EB7

Versión 1.0 (27/02/2025):
- Traducido todos los textos.
- Punteros editados.
- Añadidos algunos caracteres del español (ñ¡¿).

Descargar parche aquí.

sábado, 22 de febrero de 2025

17 - Traducción para "Home Alone 2 - Lost in New York (Usa, Europe)" de NES al Español

 


Home Alone 2: Perdido en Nueva York es un videojuego del año 1992 basado en la película del mismo nombre, publicado para las consolas Nintendo Entertainment System, Geneses, Game Boy, DOS y Super NES. Fue dedicado a Tom D. Heidt, un programador que murió al poco tiempo de su salida.


Bueno, al fin uno de los juegos, ya se viene los demás ;). Notas de la creación de la herramienta aquí.

El parche es para ambas versiones:

Para la americana:

Database match: Home Alone 2 - Lost in New York (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 99E049B3855D445042E563ACB4897796F76F484C
File CRC32: 4944924
ROM SHA-1: 2F6EC4BE3CCC64DD4855924C2699D1BB9B8890B6
ROM CRC32: 2E0741B6

Para la Europea:

Database match: Home Alone 2 - Lost in New York (Europe)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 9245CBD99C59C8B36B8378B685A075C137817DDD
File CRC32: 425526C2
ROM SHA-1: 25EB037737FD467CC3AA4EAA576460FEB481667F
ROM CRC32: 68C62E50

Versión 1.0 (22/02/2025):
-Traducido al español.
-Editados tablas de caracteres y punteros.
-Añadidos caracteres del español.
-Editados gráficos y sprites.