Donkey Kong Country 3: Dixie Kong Double Trouble! es un juego de plataformas de 1996 desarrollado por Rare y publicado por Nintendo para la Super Nintendo Entertainment System (SNES). Es la tercera entrega de la serie Donkey Kong Country y la secuela de Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest de 1995. También se relanzó para Game Boy Advance (GBA) en 2005. El juego se pudo descargar en la Consola Virtual de Wii en 2007, así como en la Consola Virtual de Wii U en 2014.
Traducciones Koda tiene el orgullo de presentar la primera traducción al español del Donkey Kong Country 3 de Super Nintendo. A continuación un par de detalles con de los aspectos técnicos que incluye la traducción.
1. Romhacking
En primeros términos eso habría sido suficiente para crear una traducción competente que permitiese jugar al juego de manera completa; sin embargo, se le tiene un gran cariño a este título, así que se ha prestado mucha atención a los detalles para conseguir una traducción más refinada.
Entre más modificaciones hechas, se han editado las siguientes rutinas mediante lenguaje ensamblador de SNES. En este caso se ha usado una herramienta ensambladora que permite modificar parte del código, su nombre: ensamblador Asar.
Recapitulando, una de las primeras rutinas que se modificó fue en este caso la de los nombres de los niveles. En la ROM base, al terminar un nivel y encontrar en él las dos monedas bonus, se nos modificará el nombre escribiendo un signo de exclamación "!" al final. Puesto así, se ha modificado para que incluya el signo de apertura de la exclamación "¡" al inicio, dejando un buen resultado visual.
Otras rutinas que se han modificado pero que quizás pasen desapercibidas son el cambio del signo ampersand "&" por "Y" en la pantalla de selección de juego y en la cueva de guarado de "Wrinkly". Además como se dijo más arribla el idioma modificado fue le francés, por lo tanto se ha cambiado el idioma de inicio por defecto, como también se ha blqueado el cambio de idioma, esto es porque se han reeemplazado cierto gráficos que impedirian el jugar el juego en el idioma original, inglés.
2. Arreglando Errores
La versión publicada para USA es la primera revisión del juego; lamentablemente no está exenta de errores, que afortunadamente fueron arreglados en versiones posteriores en las publicaciones europea y japonesa.
Un error conocido es el "Knautilus" en la pelea contra Baron K. Roolestein. Durante la secuencia donde se lanza un rayo, si el jugador pone pausa, dicho rayo no será pausado, moviéndose y golpeando al jugador sin posibilidad de esquivarlo.
Otro error es en la paleta de colores para "Kiddy" tras usar el código secreto "COLOR". Si jugamos un bonus, notaremos en la pantalla a "Kiddy" con la paleta de colores equivocada. Esto fue resuelto en la versión japonesa 1.1.
Entre otros errores está la inexistencia de la letra "G" en el nivel "Rocket Rush", la modificación de la posición de los enemigos en el nivel "Pot Hole Panic" para evitar la ralentización del juego.
3. Traducción
Se utilizó parte del script original de Nintendo de la versión de Game Boy Advance. Sin embargo, se puso especial énfasis en crear un español lo más neutro posible, disfrutable tanto para jugadores de España como de Latinoamérica. Entre los ajustes realizados se reemplazó el uso de "vosotros" por "ustedes", además de adaptar frases muy localizadas al español de España.
En general, los nombres de niveles, NPC y objetos se mantienen prácticamente iguales a los originales, lo que hace a esta traducción totalmente compatible con la guía oficial de Nintendo.
Cambios destacados:
- El nivel "Duelo de Chorros" fue renombrado a "Duelo de Squirt", nombre original de la versión japonesa.
- El objeto "concha" fue renombrado a "almeja".
4. Descarga
El parche debe ser aplicado a la versión americana sin cabecera.
Database match: Donkey Kong Country 3 - Dixie Kong's Double Trouble! (USA) (En,Fr)
Database: No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: D737E90D91DBA8620FD5C2985EB6FF2CDA7F23F9
File/ROM CRC32: 448EEC19
Versión 1.0 (04/01/2026):
- Agregados los caracteres del idioma español.
- Traducidos todos los textos y nombres de los niveles.
- Traducido el menú secreto de prueba de sonido tras usar el código "MUSIC".
- Editados los gráficos del menú principal y de la presentación.
- Editada la rutina que agrega el carácter "!" al nombre de la etapa tras conseguir las dos monedas bonus; ahora se agrega "¡" al inicio.
- Editada la rutina de pluralización. El juego ahora siempre se refiere al jugador por el nombre del personaje activo (Dixie o Kiddy).
- Editado el menú principal. El idioma por defecto es el español y el cambio de idioma queda bloqueado.
- Reemplazado el ampersand "&" por la "Y" latina en el menú de selección de juego y en la pantalla de guardado de la cueva de Wrinkly en modo cooperativo.
- Corregido un error en el nivel "Rocket Rush", donde la letra "G" no existía.
- Corregido un error en el nivel "Pot Hole Panic", donde al final de la etapa había un problema de ralentización. Se cambiaron los enemigos para que coincidan con la versión Europea/Japonesa.
- Reubicado el globo rojo en el nivel "Krevice Kreepers", dejándolo en la misma posición que en la versión Europea/Japonesa.
- Corregido un problema de paleta de colores de Kiddy en la pantalla de bonus tras usar el código oculto "COLOR". Normalmente solo se cambiaba la paleta de Diddy; este error fue corregido oficialmente en la versión japonesa 1.1.
- Corregido un error en el nivel "Knautilus", si el jugador pausa el juego en el momento de que un rayo es lanzado, este continuará moviéndose y golpeando inevitablemente al jugador.
Versión 1.1 (07/01/2026):
- Arreglado error que crashea el juego tras intentar guardar la partida en cueva de Wrinkly tras ciertas condiciones.
También puedes crear el parche tu mismo, link del proyecto.
5. Créditos
- Gdkchan: Uso de parte de su código fuente para la herramienta de compresión y descompresión de textos.
- Kingizor: Creador de la herramienta para extraer e insertar gráficos comprimidos de DKC3 y de su editor de niveles.
- Insectduel: Creador de un parche para depurar DKC3 con todo el inventario lleno.
- Blaziken257: Notas de ASM para el cambio de paleta de Kiddy tras usar el código "COLOR".
- Mattrizzle: Notas de ASM para corregir el bug del rayo en el Knautilus al pausar el juego.

Felicitaciones Koda, la verdad te pasaste. Ahora por fin esta la trilogia de Donkey kong de snes en español. Ojala se puedan traducir mas juegos que esten con el texto comprimidos como el de The Flintstones: The Treasure of Sierra Madrock de snes o the judge de sega genesis y ni hablar de un juego poco conocido y hablado que es el de phamtom 2040 de sega y snes. Arrancaste el año con todo felicitaciones y sigue asi!!
ResponderBorrarhola tengo un problema es al momento de guardar la partida donde Wrinkly Kong al momento de guardar la pantalla se queda negra y me toca reiniciar el juego
ResponderBorrarSeguro haz parchado la rom correcta? Soy incapaz de reproducirlo, puedes darme más info? cmo por ejemplo en cual de todas las cuevas, en modo single, coop o duelo?
BorrarOk, tras muchos reinicios porfin me ha saltado en el modo coop. El problema ya debería estar resuelto, me podrías confirmar?
BorrarMuchas gracias por este gran trabajo!!!
ResponderBorrarA ustedes por jugarlo!
BorrarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarhola koda solamente me pasa cuando guardo la partida en donde esta Wrinkly Kong y como dije antes la pantalla se pone negra y no avanza el juego tengo que reiniciar el juego en el emulador y hay si sigue es el unico error que vi si uso la rom correcta que es la usa
ResponderBorrarGracias por este gran aporte Koda
ResponderBorrarDe nada.
BorrarHola, el error del guardado ocurre si eleguis un nombre de un caracter para el save, yo al querer probar la traduccion hacia eso y siempre tenia ese error
ResponderBorrarHola, el error debería estar solucionado, puedes descargar la versión 1.1 y confirmarlo?, gracias.
BorrarAhora funciona sin problemas, lo empezare a jugar estos días. Muchas gracias, hace años estoy esperando que alguien logre traducirlo. Saludos desde Uruguay!!
Borrarhola Amigo Koda el parche sigue siendo la version 1.0 no ha cambiado
ResponderBorrarNo, lo que esta en el drive si es la version 1.1, sucede que yo hice la actualización el mismo día que me dijeron, pero no formalizé el cambio y muchos quedaron con la primera versión, de todos modos actualizaré el archivo para que cambie la hora.
Borrar