Traducciones Koda
Blog dedicado a la traducción y localización latina mediante el ROMHacking de títulos retros.
jueves, 23 de abril de 2026
28 - Asterix de SMS traducido al Español y Catalán
jueves, 2 de abril de 2026
27 - Traducción para Wurm - Journey to the Center of the Earth! de NES al Español
Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.
viernes, 20 de marzo de 2026
[Notas Romhacking] 20-03-2025
Hace tiempo no subia una nota de romhacking, hablando sobre que proyecto estoy haciendo, para comenzar:
1.- [SNES] Doraemon 3 - Nobita to Toki no Hougyoku:Una de mis metas con respecto al romhacking es aprender el lenguaje de ensamblador, aunque este varía de consola a consola dependiendo del procesador, ciertos elementos se mantienen. Para poner a prueba mi conocimineto, una de mis metas es ser capaz de programar una rutina de anchos variable (VWF en inglés). ¿Qué signifca esto? Poder replicar el "kerning" de las fuentes de window, de modo que cada caracter tenga su ancho. Muy a menudo este recurso es llevado a cabo en juegos RPG que poseen una gran cantidad de texto, por ejemplo la saga pokemon, earthbound, entre otros.
Otras de las razones para hacer uso de esta rutina es por la limitación de espacio visual que se genera tras traducir del japones. Como sabrán el Japones es un lenguaje silabado, y sus glifos puede decir en 1 caracter toda una palabra tanto en inglés como en español. No es difícil de imaginar lo dificil que es escribir los menus con esta limitación. Para ello se hace uso de los anchos variable, donde una "I" o una "L" pueden ocupar un espacio de 2 pixeles.
Dejando de definiciones, tras estudiar algunas guías que me aportaron algunos hacker como Bunkai y códigos VWF que mire de otros hacks que se hicieron del Japones al Inglés, como el Romancing Saga. Con orgullo puedo decir que he podido crear mi primera rutina de anchos variables completa a partir de una talba de anchos.
26 - Traducción para Uninvited de NES al Español
El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que se ha hecho uso de un parche que permite remover las censuras hecha por el usuario Safaribans, https://www.romhacking.net/hacks/660/
- CLOUDISI -> NUBEDISI
- STILLINI -> QUIETINI
- THUNDEDE -> TRUENONO
- TELEMAZE -> TELELABE
- DOLLDOLL -> MUÑEMUÑE
- O SESAME -> O SÉSAMO
jueves, 19 de marzo de 2026
25 - Traducción para Déjà Vu de NES al Español
Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.
2.- Censura
El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que, como trabajo previo, se ha creado un parche que permite remover dicha censura:
https://www.romhacking.net/hacks/9368/
Entre los elementos censurados se encuentran la sangre del cadáver y el caimán.
Además, se ha restaurado la pantalla de título original, junto con la pantalla de game over.
También se ha descensurado la palabra jeringa y silla eléctrica, dejándolas tal como en su contraparte original.
3.- Corrección de Errores
El juego base tiene un pequeño bug de desborde (overflow) en el contador de monedas. En términos normales, superar las 255 monedas reinicia el contador a 0. En general, sobrepasar este límite durante un gameplay normal es extremadamente difícil; sin embargo, al traducir el juego se genera una nueva problemática.
Para que se entienda: la cadena para el nombre de los objetos está limitada a 8 caracteres. Si se cambia la palabra COIN por MONEDA, no se excede este límite, pero el juego tiene una rutina que agrega un contador a esta palabra, es decir, se añade =<cantidad de monedas>. Suponiendo que tengamos una cantidad de tres cifras, al sumar todo —por ejemplo, MONEDA=100— se excede el límite por 2 caracteres.
Para resolver esto se ha utilizado tiles vacíos para acortar la palabra MONEDA, reduciéndola en 1 tile, y mediante ensamblador se ha limitado el contador de monedas a 99. Además, se ha corregido el bug de desborde, por lo que al llegar al máximo el contador simplemente se quedará en 99.
4.- Descarga
Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.
La ROM es:
Versión 1.0 (19/03/2026):
- Agregados los caracteres del idioma español.
- editada la pantalla de título al español y el certificado al final.
- Traducido completamente el script.
- Pantalla de título restaurada japonesa
- Sangre del caimán restaurada.
- Gráficos del baño de mujeres restaurados.
- Sangre del cadáver restaurado.
- Pantalla "Game Over" restaurado japonesa.
- Reemplazado silla de dentista por silla eléctrica.
- Reemplazado capsulas por jeringas.
- Pantalla final retraducida y más fiel a la versión japonesa.
- Se ha limitado el máximo de monedas a 99. Para evitar un bug gráfico.
5.- Créditos
- Ryu: Por el parche sin restaurada que contiene una traducción más fiel del final.
