viernes, 20 de marzo de 2026

[Notas Romhacking] 20-03-2025

Hace tiempo no subia una nota de romhacking, hablando sobre que proyecto estoy haciendo, para comenzar:

1.- [SNES] Doraemon 3 - Nobita to Toki no Hougyoku:

Una de mis metas con respecto al romhacking es aprender ha manejar el lenguaje de ensamblador, aunque este varía de consola a consola dependiendo del proecesador, ciertos elementos se mantienen. Para ponerme a prueba mi conocimineto, una de mis metas es ser capaz de programar una rutina de anchos variable (VWF en inglés). ¿Qué signifca esto? Poder replicar el "kerning" de las fuentes de window, de modo que cada caracter tenga su ancho. Muy a menudo este recurso es llevado a  cabo en juegos RPG que poseen una gran cantidad de texto, por ejemplo la saga pokemon, earthbound, entre otros. 

Otras de las razones para hacer uso de esta rutina es por la limitación de espacio visual que se genera tras traducir del japones. Como sabrán el Japones es un lenguaje silabado, y sus glifos puede decir en 1 caracter toda una palabra tanto en inglés como en español. No es difícil de imaginar lo dificil que es escribir los menus con esta limitación. Para ello se hace uso de los anchos variable, donde una "I" o una "L" pueden ocupar un espacio de 2 pixeles.

Dejando de definiciones, tras estudiar algunas guías que me aportaron algunos hacker como Bunkai y códigos 
VWF que mire de otros hacks que se hicieron del Japones al Inglés, como el Romancing Saga. Con orgullo puedo decir que he podido crear mi primera rutina de anchos variables completa  a partir de una talba de anchos.





Con esto he comenzado el arduo camino para la creación del proyecto, extraer el texto, ver los punteros. Extraer los gráficos, que dando un spoiler, sí, están comprimidos, por lo que he comenzado ha desarrollar todas la herramientas que me permitirán traducir este título.





Una aclaración primero haré una traducción al Inglés, la razón? creo que repercutirá un poquito más, ya que siendo sincero no soy muy conocido en la scene inglesa. Si bien es cierto que no me importa mucho la fama,     uiero que el timepo invertido llegue a la mayor cantidad de personas y que mejor que hacer una tradccuón inglesa. Pero no se preocupen, también crearé una traducción al Español, eso no lo duden.

Por último, no se si vaya a seguir actualizando este pryecto aquí, ya que esta página va del español, así que he creado un hilo en romhacking.net donde pueden seguir más de cerca el desarrollo del proyecto aquí.

2.- [NES] Shadowgate:

En un principio, comenté que Uninvited, Dejavu y Shadowgate compartian la misma compresión, si bien es cierto, debo de  admitir que he tenido problemas con este juego, el compresor funciona a medias, que significa, reprogramar, fuak. Lamentablemente lo dejaré pausado hasta que me vuelvan a entrar ganas para terminarlo, por el momento me obsesionado con el Doraemon.

Adios, me despido y hasta otra nota romhacking.


26 - Traducción para Uninvited de NES al Español

 


Uninvited es un juego de aventuras de apuntar y hacer clic, desarrollado por ICOM Simulations. Originalmente un juego para Macintosh de 1986, posteriormente fue adaptado para la NES y lanzado en Japón en septiembre de 1989.




1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Censura


El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que se ha hecho uso de un parche que permite remover las censuras hecha por el usuario Safaribanshttps://www.romhacking.net/hacks/660/



Otra descensura que si estaba incluida en el parche de Safaribans, pero que no contaba con su animación original es el zombi decapitado. La animación de movimiento de la cabeza a sido restaurada.


3.- Traducción

El juego cuenta con conjuros que le jugador debe usar en determinados momentos, Al principio no se quiso traducir sus nombres, sin embargo más adelante se tomó la decisión de traducirlos, para ello se han doblado manteniendo el juego de palabras que tienen  en su version original. Ejemplos
  • CLOUDISI -> NUBEDISI
  • STILLINI -> QUIETINI
  • THUNDEDE -> TRUENONO
  • TELEMAZE -> TELELABE
  • DOLLDOLL -> MUÑEMUÑE
  • O SESAME  -> O SÉSAMO
4.- Descarga

Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.

La ROM es:

Database match: Uninvited (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 38A0F366DF579C86679F54FE8803FE9D81223257
File CRC32: 8579FA86
ROM SHA-1: 6802A12A7A33D09C6DA6185A59DB69FDD5A9A6D9
ROM CRC32: 9BAC73EF

Versión 1.0 (20/03/2026):

- Agregados los caracteres del idioma español.
- Editada la pantalla de título al español y el final.
- Traducido completamente el script.
- Esta versión incluye un parche anti-censura realizado por Safaribans.
- Ojo del Zombi restaurado.
- Referencias religiosas restauradas.
- Máscaras en la habitación del maestro restauradas.
- Restaurado gráfico y animación del zombi decapitado.


5.- Créditos

- Safaribans: Versión original descensurada.


jueves, 19 de marzo de 2026

25 - Traducción para Déjà Vu de NES al Español




Déjà Vu es un juego de aventuras de apuntar y hacer clic de 1985 desarrollado por ICOM Simulations para Macintosh como la primera entrega de la serie MacVenture- Ambientado en el Chicago de la década de 1940 , la historia sigue al detective Ace Harding en su intento de limpiar su nombre y recuperar sus recuerdos tras ser incriminado por un asesinato. La temática se inspira en variasnovelas y películas de detectives de temática dura.

Déjà Vu se lanzó por primera vez en octubre de 1985. Posteriormente, se adaptó a varias plataformas, como Amiga , MS-DOS y Nintendo Entertainment System . Inicialmente, el juego presentaba gráficos en blanco y negro, y versiones posteriores introdujeron el color. Una secuela, Déjà Vu II: Lost in Las Vegas, se lanzó en 1988.







1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Censura


El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que, como trabajo previo, se ha creado un parche que permite remover dicha censura:
https://www.romhacking.net/hacks/9368/


Entre los elementos censurados se encuentran la sangre del cadáver y el caimán.



Además, se ha restaurado la pantalla de título original, junto con la pantalla de game over.




También se ha descensurado la palabra jeringa y silla eléctrica, dejándolas tal como en su contraparte original.

3.- Corrección de Errores



El juego base tiene un pequeño bug de desborde (overflow) en el contador de monedas. En términos normales, superar las 255 monedas reinicia el contador a 0. En general, sobrepasar este límite durante un gameplay normal es extremadamente difícil; sin embargo, al traducir el juego se genera una nueva problemática.

Para que se entienda: la cadena para el nombre de los objetos está limitada a 8 caracteres. Si se cambia la palabra COIN por MONEDA, no se excede este límite, pero el juego tiene una rutina que agrega un contador a esta palabra, es decir, se añade =<cantidad de monedas>. Suponiendo que tengamos una cantidad de tres cifras, al sumar todo —por ejemplo, MONEDA=100— se excede el límite por 2 caracteres.

Para resolver esto se ha utilizado tiles vacíos para acortar la palabra MONEDA, reduciéndola en 1 tile, y mediante ensamblador se ha limitado el contador de monedas a 99. Además, se ha corregido el bug de desborde, por lo que al llegar al máximo el contador simplemente se quedará en 99.

4.- Descarga


Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.


La ROM es:


Database match: Deja Vu (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: B15BB34CC2392323AC16DE1A6EA4198DE1971DC1
File CRC32: 67B25DB5
ROM SHA-1: C8CA009CFB56EDB86ACD8BB8F05D96D19132AD66
ROM CRC32: 43D01C10


Versión 1.0 (19/03/2026):

- Agregados los caracteres del idioma español.
- editada la pantalla de título al español y el certificado al final.
- Traducido completamente el script.
- Pantalla de título restaurada japonesa
- Sangre del caimán restaurada.
- Gráficos del baño de mujeres restaurados.
- Sangre del cadáver restaurado.
- Pantalla "Game Over" restaurado japonesa.
- Reemplazado silla de dentista por silla eléctrica.
- Reemplazado capsulas por jeringas.
- Pantalla final retraducida y más fiel a la versión japonesa.
- Se ha limitado el máximo de monedas a 99. Para evitar un bug gráfico.




5.- Créditos

- Ryu: Por el parche sin restaurada que contiene una traducción más fiel del final.