Mostrando las entradas con la etiqueta aventura gráfica. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta aventura gráfica. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de marzo de 2026

26 - Traducción para Uninvited de NES al Español

 


Uninvited es un juego de aventuras de apuntar y hacer clic, desarrollado por ICOM Simulations. Originalmente un juego para Macintosh de 1986, posteriormente fue adaptado para la NES y lanzado en Japón en septiembre de 1989.




1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Censura


El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que se ha hecho uso de un parche que permite remover las censuras hecha por el usuario Safaribanshttps://www.romhacking.net/hacks/660/



Otra descensura que si estaba incluida en el parche de Safaribans, pero que no contaba con su animación original es el zombi decapitado. La animación de movimiento de la cabeza a sido restaurada.


3.- Traducción

El juego cuenta con conjuros que le jugador debe usar en determinados momentos, Al principio no se quiso traducir sus nombres, sin embargo más adelante se tomó la decisión de traducirlos, para ello se han doblado manteniendo el juego de palabras que tienen  en su version original. Ejemplos
  • CLOUDISI -> NUBEDISI
  • STILLINI -> QUIETINI
  • THUNDEDE -> TRUENONO
  • TELEMAZE -> TELELABE
  • DOLLDOLL -> MUÑEMUÑE
  • O SESAME  -> O SÉSAMO
4.- Descarga

Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.

La ROM es:

Database match: Uninvited (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: 38A0F366DF579C86679F54FE8803FE9D81223257
File CRC32: 8579FA86
ROM SHA-1: 6802A12A7A33D09C6DA6185A59DB69FDD5A9A6D9
ROM CRC32: 9BAC73EF

Versión 1.0 (20/03/2026):

- Agregados los caracteres del idioma español.
- Editada la pantalla de título al español y el final.
- Traducido completamente el script.
- Esta versión incluye un parche anti-censura realizado por Safaribans.
- Ojo del Zombi restaurado.
- Referencias religiosas restauradas.
- Máscaras en la habitación del maestro restauradas.
- Restaurado gráfico y animación del zombi decapitado.


5.- Créditos

- Safaribans: Versión original descensurada.


jueves, 19 de marzo de 2026

25 - Traducción para Déjà Vu de NES al Español




Déjà Vu es un juego de aventuras de apuntar y hacer clic de 1985 desarrollado por ICOM Simulations para Macintosh como la primera entrega de la serie MacVenture- Ambientado en el Chicago de la década de 1940 , la historia sigue al detective Ace Harding en su intento de limpiar su nombre y recuperar sus recuerdos tras ser incriminado por un asesinato. La temática se inspira en variasnovelas y películas de detectives de temática dura.

Déjà Vu se lanzó por primera vez en octubre de 1985. Posteriormente, se adaptó a varias plataformas, como Amiga , MS-DOS y Nintendo Entertainment System . Inicialmente, el juego presentaba gráficos en blanco y negro, y versiones posteriores introdujeron el color. Una secuela, Déjà Vu II: Lost in Las Vegas, se lanzó en 1988.







1.- Romhacking

Para la traducción se ha hecho uso de una herramienta de mi autoría que permite descomprimir y recomprimir el script, así como formatear la tabla de punteros de manera automática. Además, se expandió el diccionario para poder agregar los caracteres del español.

2.- Censura


El juego originalmente está censurado en la versión americana, por lo que, como trabajo previo, se ha creado un parche que permite remover dicha censura:
https://www.romhacking.net/hacks/9368/


Entre los elementos censurados se encuentran la sangre del cadáver y el caimán.



Además, se ha restaurado la pantalla de título original, junto con la pantalla de game over.




También se ha descensurado la palabra jeringa y silla eléctrica, dejándolas tal como en su contraparte original.

3.- Corrección de Errores



El juego base tiene un pequeño bug de desborde (overflow) en el contador de monedas. En términos normales, superar las 255 monedas reinicia el contador a 0. En general, sobrepasar este límite durante un gameplay normal es extremadamente difícil; sin embargo, al traducir el juego se genera una nueva problemática.

Para que se entienda: la cadena para el nombre de los objetos está limitada a 8 caracteres. Si se cambia la palabra COIN por MONEDA, no se excede este límite, pero el juego tiene una rutina que agrega un contador a esta palabra, es decir, se añade =<cantidad de monedas>. Suponiendo que tengamos una cantidad de tres cifras, al sumar todo —por ejemplo, MONEDA=100— se excede el límite por 2 caracteres.

Para resolver esto se ha utilizado tiles vacíos para acortar la palabra MONEDA, reduciéndola en 1 tile, y mediante ensamblador se ha limitado el contador de monedas a 99. Además, se ha corregido el bug de desborde, por lo que al llegar al máximo el contador simplemente se quedará en 99.

4.- Descarga


Este parche debe ser aplicado a la versión americana con cabecera.


La ROM es:


Database match: Deja Vu (USA)
Database: No-Intro: Nintendo Entertainment System (v. 20210216-231042)
File SHA-1: B15BB34CC2392323AC16DE1A6EA4198DE1971DC1
File CRC32: 67B25DB5
ROM SHA-1: C8CA009CFB56EDB86ACD8BB8F05D96D19132AD66
ROM CRC32: 43D01C10


Versión 1.0 (19/03/2026):

- Agregados los caracteres del idioma español.
- editada la pantalla de título al español y el certificado al final.
- Traducido completamente el script.
- Pantalla de título restaurada japonesa
- Sangre del caimán restaurada.
- Gráficos del baño de mujeres restaurados.
- Sangre del cadáver restaurado.
- Pantalla "Game Over" restaurado japonesa.
- Reemplazado silla de dentista por silla eléctrica.
- Reemplazado capsulas por jeringas.
- Pantalla final retraducida y más fiel a la versión japonesa.
- Se ha limitado el máximo de monedas a 99. Para evitar un bug gráfico.




5.- Créditos

- Ryu: Por el parche sin restaurada que contiene una traducción más fiel del final.